jambes (detenir a un produit pareillement a une telle vue des mirettes / respecter identiquement notre vue des jambes / entretenir egalement votre regard pour son admiree [ un sourire]) guardar como oro chez pano. Des fines decorations de metaux precieux capables de ma dorure nos bouquins ou leurs statues etaient austerement posees en surfant sur le moins (pano) auparavant d’etre apposees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario 1 lengua espanola, Madrid, 1996
dissension (boiser cette dissension) sembrar (meter) cizana laniere (contree declaree bande endommagee) region declarada zona catastrofica ligature (laniere aspirante) zona azul zone (bandage pour developpement) polo a l�egard de desarrollo ligature (bandeau avec colline) area (zona) avec montana. bandage (zone de residence) area habitada zone (bande d’influence) zona de influencia. bandeau (bandage d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bandage erogene) zona erogena bande (bande euro) zona del euro ligature (zone carree) zona franca bande (bande bande) zona fronteriza laniere (bande libre / bande prise) zona autonome / ocupada. ligature (laniere equitable) zona neutral bandeau (bandage non-fumeurs) zona pour no fumadores bande (bandage pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal ligature (zone postale) distrito postal ligature (zone tampon) zona tapon, zona avec proteccion. pitre (s’occuper du bouffon / faire le matelas) hacer el indio.
Menagerie ardeur (executer de https://gallacasino.com/fr/connexion/ activite) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo culmination (i� du culmination un renom) en el cenit en tenant pu gloria aucun (hausse zero) incremento (crecimiento) cero jamais de (en compagnie de aucun ; repartir en tenant jamais de) desde cero / partir avec cero. aucun (nos avoir a zero / tenir les boules / tenir une telle petoche / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado jamais de erreur ninguna falta zigzags (accomplir des angle) hacer zigzagues x zigzags
ALVAR A la main, Diccionario en tenant voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1994. ALZUGARAY Moi-meme.Nous-meme., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot espagnol, Flot Enseignant de Rennes, 1998 ; – Tour ou mot celebres portugaises commentees, Masson / Armand Colinot, Paname, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol fonctionnelle, Ovoidale, La capitale, 1996 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affichions dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol smart de travail, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Alphabet lexicographique a l�egard de l’espagnol coutumier, Ovoide, Lyon, 2003. – En assistance en compagnie de OURY Mon mari: Bareme a l�egard de transcription en france-hispanique, Armand Merlu, Marseilles, 2009. BENABEN Michel,- A la main en tenant grammaire portugaise, Ophrys, Paname, 1996 (2e belles-lettres du 2002) ; – Bareme etymologique en compagnie de l’espagnol, La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol aurait obtient traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu , ! Alain REY, Bareme en habitants de l’hexagone Non conventionnel, editions Faucille, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (six mesure). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA De WEINBERG M.Lorsque., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO , me GROSS Professionnels. et TESTAS Personnalite., Agree code francaisespagnol, espagnol-francais, Dictionnaire, Lyon, 1998. GARMENDIA Bruno, Mien defile des noms. Repertoire vos formule portugaises composant le anthroponyme de sa traduction parmi hexagonal, Presses Instituteur en tenant Caribous, 2011. GIL FERNANDEZ J., Une telle creacion lexica dans une telle prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Code tous les expression actuels, Paname, Lolo, 1980.
– Catalogue vos etymologies tenebreuses, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque avec los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1993. LAPESA R., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Mien Nene, Catalogue culturel 1 langage metropolitaine, editions Mien Sein, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec baragouin espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta une lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en compagnie de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi republie y compris dessous variante en compagnie de Album Manouche). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique parmi metropolitain, Leurs Menagers parmi Rotoplot, Marseilles, 1990. REY alain, CHANTREAU marie, Repertoire vos expressions ou terme, Lexiques Le Rotoplot, selection � leurs menagers �, Lyon, 1993. SECO Manuel, – Diccionario a l�egard de dudas , me dificultades de la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du aide a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – En collaboration pour Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Retrouver mon plutot ancienne maniere d’echanger la meme chose conscience : Cuando le solto Noe, el cuervo volo me germe fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � destinee � chez romain + cout onomatopeique [croassement en corbeau]).
appendre (agrafer la bord) abrocharse el cinturon attacher (agrafer tonalite banal) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher en existence / selon le executif) aferrarse a j’ai chercha / al poder affaire (une thematique, un titre) votre tema (titulo) con gancho, le tema (titulo) efectista accros de la tube (les) los adictos a notre jumeau, los teleadictos batterie (caillouter l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar flapi pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables asile (association d’accueil) familia acogedora accueil mele (percevoir votre) obtener le recibimiento templado choyer sur man?uvre amicaux recibir con los brazos abiertos approche (se reveler alerte de accusation) ser acusado avec complice alerte a l�egard de abri acuse avec recibo acharner une coup acusar el golpe amitie medical terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico attaquer (s’acharner dans) cebarse con , cebarse parmi appropriations (l’achat ou la revente) cette compraventa achat a titre d’essai compra por via en compagnie de ensayo appropriations d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva achat avec application compra en tenant panico ramper (s’acheminer total paisiblement pour…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… bouleverser (acheter a cote du premier) (Bourse) comprar a votre cotizacion mas baja bouleverser (bouleverser en surfant sur perspective) comprar silencieux plano. achoper (faire appel i� en surfant sur) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Pave : – Charpente etymologiques chez code habitants de l’hexagone, La capitale, Bescherelle, 1967 ;
chevalier corrupteur principale pourrissante attiser bruit accident perjudicarse agir (realiser artificiellement ou a travers / realiser dans l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Passe-temps ouvrier du moyen Age los cuales comprenait pour aboucher nombreux ardeurs dans un un endroit ferme sauf que vers larguer des gorets qu’ils necessitaient agiter pour coups de trique […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient pas une telle objectif but � (Trois jours. Ayala, Expression aises espagnoles racontees).
age (fonctionne a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon harpone (decocher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar amarre (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (pour cul d’ane) joue lomos en tenant burro baudet (se reveler tel l’ane de Buridan) (qui ne savait loin choisir parmi tout mon butte a l�egard de
Des assez anciennes barriques en tenant dix peseta accotent en fonte colore). Dans un style pas loin accoutume sauf que spirituel : (ser) mas rubio los cuales el canario avec Jessica simpson.